Transliterationis example sentences

Related (5): transliterate, transliteration, transliterating, transliterator, transliterated

"Transliterationis" Example Sentences

I apologize, but "transliterationis" does not appear to be an English word. The closest word to "transliterationis" would be "transliteration," which means representing words or text from one script into another, especially when sounds do not correspond exactly. For example, transliterating from Arabic to English.
1. The name was transliterated from the original Arabic.
2. The document contained Hebrew text transliterated into English letters.
3. The phrase was transliterated incorrectly, resulting in a nonsensical meaning.
4. The spellings of the names differ because of various transliterations from Cyrillic to Latin letters.
5. Russian transliteration uses a different system than Ukrainian or Belarusian.
6. The spellings of Russian names vary due to different transliterations into English.
7. The Chinese characters were transliterated phonetically using the Wade-Giles system.
8. In transliterating Arabic names, the letters "ghain" and "khaa" can be confusing.
9. The text contained several Sanskrit words accurately transliterated into English letters.
10. The Japanese transliteration directly maps kana to the Roman alphabet.
11. The romanization or Latin-script transliteration of Korean avoids ambiguous spellings.
12. Vowel marks are often omitted in transliterating Devanagari into the Roman alphabet.
13. The ancient Akkadian inscription was transliterated into modern Assyrian.
14. The preferred transliteration guidelines from the Library of Congress were not followed.
15. Pinyin is the official system of transliterating Mandarin Chinese into the Roman alphabet.
16. The public signage combined Chinese characters with transliterations in Latin letters.
17. There are several competing systems for transliterating Thai, resulting in different romanizations of places and names.
18. The museum displays include historical artifacts with accompanying transliterations of Sumerian cuneiform inscriptions.
19. Transcribing and transliterating the dead languages requires knowledge of historical linguistics and philology.
20. The rules of diacritical marking are complex when transliterating from Cyrillic to Latin letters.
21. Many people struggle to properly transliterate Sanskrit and Pali, resulting in variations across texts and traditions.
22. Ancient Linear B inscriptions were transliterated into a form of archaic Greek.
23. The sign included a Japanese translation as well as a transliteration of the English text into katakana.
24. The original text required knowledge of various transliteration systems for rendering foreign words in English.
25. There are alternative transliterations for common words and place names fromIndic scripts into English.
26. Advances in linguistic technology aim to standardize the transliteration of different languages into a single romanized form.
27. Proper names from foreign alphabets are often controversial when transliterated into English.
28. The ancient Egyptian hieroglyphs have been transliterated phonetically using modern systems.
29. The traditional Hawaiian language uses an alphabet based on an orthographic transliteration of the Latin script.
30. The scholar specialized in transliterating and translating archaic Akkadian cuneiform texts.
31. Old Church Slavonic texts were transliterated to align with modern orthographic conventions.
32. The reconstructed spoken forms are not reliably preserved in the available transcriptions and transliterations.
33. Diacritics are omitted in some transliterations of Indic scriptswhile included in more precise systems.
34. Biblical Hebrew transliterations employ vowels to aid pronunciation of originally unpointed text.
35. The website uses a unique transliteration system for Indic scripts intended for English language users.
36. The historically reconstructed forms differ from those found in most common modern transliterations.
37. The lessons covered basic principles and guidelines for transliterating text between different alphabetic scripts.
38. Specialists debated the most phonetically accurate system for transliterating a dead language with no native speakers.
39. The inscription was a mix of Egyptian hieroglyphs and Demotic script transliterated into ancient Greek.
40. The catalogue entries provide transliterations alongside translations of text from a range of ancient languages.
41. Transliterations are useful for non-specialists who lack the expertise to read the original text in a foreign script.
42. The linguist developed her own unique system for transliterating Hittite cuneiform into Latin letters.
43. Multiple translation methods exist for representing non-Latin alphabets using transliteration or transcription conventions.
44. The researcher favored transliterating ancient names according to modern linguistic reconstructions rather than traditions.
45. English spellings of foreign names vary greatly depending on the transliteration system employed by the translator.
46. The traditional Brahmic scripts were directly transliterated into Latin letters during the British colonial period.
47. The existing literature lacks consistency due to different transliteration systems for converting Indic scripts into the Roman alphabet.
48. Phonetic transcriptions are often more precise than simplified transliteration schemes for rendering foreign sounds in English.
49. The advertisement used an unconventional transliteration of Japanese that hindered comprehension for non-native speakers.
50. The hieroglyphic texts required expertise in multiple transliteration systems for converting ancient Egyptian.
51. The transliterations of Sumerian cuneiform into Akkadian enabled the preservation of important ancient texts.
52. Unfamiliarity with different transliteration systems can lead to mispronunciations of names and terms from foreign alphabets.
53. The keys to effective transliteration include expertise in both source and target languages as well as applicable transcription rules.
54. The dictionary included Indic words transliterated according to popular schemes as well as modified phonetic transcriptions.
55. The online database allowed users to search for texts in the original script as well as various Romanized transliterations.
56. The Korean and Japanese names were inconsistently transliterated throughout the historical records.
57. The pronunciation key utilized a specialized system for transliterating Ancient Egyptian hieroglyphics phonetically.
58. Transliterations of Arabic names vary significantly when converted from Arabic into English letters.
59. The text provided inconsistent transliterations of Chinese names and characters using different systems over time.
60. Usage guides recommend standard English transliterations of foreign proper nouns to minimize confusion.

Common Phases


1. Scripsi articulum de transliterationis Latinae in transcriptum Anglicum.
I wrote an article on the transliteration of Latin into English script.
2. Usumus Orientalis transliterationis systematis in scripto Latinae linguae.
We use the Oriental transliteration system for writing Latin language.
3. Necessarium est certum systema transliterationis ad clarum transcriptum.
A certain transliteration system is necessary for a clear transcription.
4. Difficile est reperire bonam transliterationis normam.
It is difficult to find a good norm for transliteration.
5. Huius scriptoris transliterationis systema philosophiam nominum includit.
This writer's transliteration system includes the philosophy of names.
6. Modus transliterationis a bibliothecis recentioribus structus est.
The way of transliteration has been structured by more recent libraries.
7. Romani multos modos transliterationis Graecorum nominum inuenerunt.
The Romans invented many ways of transliterating Greek names.
8. Variae regulae transliterationis a variis scholaribus sunt propositae.
Various rules of transliteration have been proposed by various scholars.
9. Optimus modus transliterationis est semper quaesitus.
The best way of transliteration has always been sought.
10. Tabulae transliterationis efficiunt transcriptum facilius legibile.
Tables of transliteration make the transcription easier to read.
11. Philologi variationes differentium modorum transliterationis discutiunt.
Philologists discuss the variations of different ways of transliteration.
12. Haec studia transliterationis parva sed utilia sunt.
These studies of transliteration are small but useful.
13. Auctores classici multum ponderis nominibus propriis et transliteratione tribuebant.
Classical authors attributed much weight to proper names and transliteration.
14. Leges transliterationis quondam stabiliebantur sed modo sunt magis variabiles.
The laws of transliteration used to be established but now they are more variable.
15. Tabulae conversionis et transliterationis inter linguas confici possunt.
Tables of conversion and transliteration can be made between languages.
16. Breves regulae adiuvant ad cognoscendum systema transliterationis alicuius.
Brief rules help to know the transliteration system of something.
17. Transliterationis ars ambigue arti translationis semper adiuncta fuit.
The art of transliteration has always been ambiguously joined to the art of translation.
18. Scripta transliterata sunt non tam facilia legisse quam scripta in ipsis litteris originariis.
Transliterated writings are not as easy to read as writings in the original letters themselves.
19. Systema transliterationis ab uno auctore ad alium transferri potest.
A transliteration system can be transferred from one author to another.
20. Dictionaria nomina ex linguis variis transliterata continent.
Dictionaries contain names transliterated from various languages.
21. Vocabula idem significantia sed aliter transliterata inveniuntur.
Words with the same meaning but transliterated differently are found.
22. Normae transliterationis generatim valent nisi speciales requirantur.
General rules of transliteration are valid unless special ones are required.
23. Poetae talia studia marginalia ut transliterationem non aestimabant.
Poets did not value such marginal studies as transliteration.
24. Tabulae transliterationis et conversionis erant in libris aliorum auctorum.
Tables of transliteration and conversion were in the books of other authors.
25. Modus transliterationis ex lingua orientali sequitur legem eius linguae.
The way of transliterating from an oriental language follows the law of that language.
26. Huius modi ars transliterationis semper relata est ad scientiam linguarum.
This kind of art of transliteration has always been related to the science of languages.
27.Transliteratio Latina Graecorum nominum varia est in libris diversorum auctorum.
The Latin transliteration of Greek names is various in the books of different authors.
28. Transliteratio nunc magis precisandi studium induit.
Transliteration now assumes more of a character of striving for precision.
29. Calendarium in tabulis transliterationis facile converti potest.
A calendar in tables of transliteration can be easily converted.
30. Transliterationis signa quasi nota quaedam sunt.
The signs of transliteration are almost like some symbols.
31. Haec transliteratio utilis est ad depromendum originale vocabulum.
This transliteration is useful for bringing out the original word.
32. Traditiones diversae transliterationis nomen idem diversimode producunt.
Different traditions of transliteration produce the same name in different ways.
33. Regulae transliterationis accuratae sunt fundamenta normae orthographicae.
Accurate rules of transliteration are the basis of an orthographic norm.
34.Systemata transliterationis ex eadem lingua in aliud testimonia congruunt.
Transliteration systems from the same language into another bear congruent testimony.
35. Ad transliterationem accuratam et orthographicam requiritur multa scientia.
For accurate and orthographic transliteration much knowledge is required.
36. Plura systemata transliterationis propter studia diversa utilia sunt.
Several transliteration systems are useful because of different studies.
37. Litterae transliterationis et characteres linguae originariae discrepant.
The letters of transliteration and the characters of the original language differ.
38. Transliterario Graeca interdum lucidior est quam transcriptio literalis.
The Greek transliteration is sometimes clearer than a literal transcription.
39. Quaedam vocabula ad transliterationem magis sunt apta quam alia.
Some words are more adapted to transliteration than others.
40. Systema transliterationis multa complectitur exempla ex omnibus linguis.
The transliteration system includes many examples from all languages.
41. Studium transliterationis linguarum orientalium arduum est sed interesse plenum.
The study of transliterating oriental languages is arduous but full of interest.
42. Normae transliterationis inter varias linguas variabiles sed rationabiles sunt.
The rules of transliteration between various languages are variable but reasonable.
43. Transliteratio inter linguas Graecam et Latinam maiorem habet difficultatem.
Transliteration between the Greek and Latin languages has greater difficulty.
44. Systema transliterationis aliquod iam generaliter approbatur.
Some transliteration system is already generally approved.
45. Principia transliterationis ex alienarum linguarum similitudine depromi possent.
The principles of transliteration could be derived from the similarities of foreign languages.
46. Tribus modis vocabula transliterari possunt: mera imitatione litterarum, per analogiam et per etymologiam.
Words can be transliterated in three ways: by mere imitation of letters, by analogy and by etymology.
47. Multae tabulae transliterationis confici possunt inter linguam Latinam et Graecam.
Many tables of transliteration can be made between the Latin and Greek languages.
48. Transliteratio recte fit ad intelligendum sed potest impedire articulationem originariam.
Transliteration is properly done for understanding but can hinder the original articulation.
49. Imprimis vitandum est in transliteratione ut transcribamus quod non intellegimus.
Above all it should be avoided in transliteration that we transcribe what we do not understand.
50. Transliteratio nominum alienorum linguarum usui esse potest ad vocabula cognoscenda.
The transliteration of names of foreign languages can be useful for getting to know words.
51. Transliteratio nominum propriorum magnopere requirit accuratam orthographiam.
The transliteration of proper names greatly requires accurate orthography.
52. In transliteratione linguarum orientalium consuetudines diversae sequuntur.

Recently Searched

  › Pinwheel
  › Wimps
  › Tuns
  › Aspic
  › Ashram
  › Revamped
  › Homesickness
  › Ascaron
  › Arwen
  › Petunias
  › Ebullient
  › Artrage
  › Pinpointing
  › Ginger
  › Arsonist
  › Decrescendo
  › Arraignest [əˈrānmənt]
  › Earwigs
  › Ares
  › Kolkhoz
  › Indeed

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z